Loading...
| 来源: | Freesound 前往原页面 查看译文 |
| 作者: | cormi |
| 许可: | CC0 公众共享许可协议 |
| 描述: | De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendientes, in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel, ex omnibus iniquitatibus ejus. (from "Rituale Romanum De Exequiis Ordo", edition 1847). Psalm 129, in graveside setting. One of the most said prayers and perhaps the most touching. It's followed by "Requiem aeternam". Here's an english translation:I called you, Lord, from the deep: Lord, let you grant my voice. Please Lord let your ears to listen, I am invoking you. If I did something unequal, Lord: who will never give me support? Because near to you is propitiation and you support the right law. Let you support my soul with those words: my soul hoped in Lord. From morning to night we hope in Lord. Because near Lord is mercy and plentiful redemption. And also let you redempt the Christian community by all their sins. Now a comment: if you change the words "From the deep" with "From the Abyss", the psalm acquires an esoteric taste. |
| 标签: | burial bury catholic church death graveside language latin mass prayer religion |
| 音频格式 | wav |
| 声音时长 | 00:54 |
| 文件大小 | 9.2 MB |
| 比特率 | 1405 kbps |
| 采样率 | 44100 Hz |
| 位深度 | 16 bit |
| 声道 | 立体声 |